Spring came and went, and so did fall
Nothing and no one could stop my crawl
…
And here I am, alone on this bend
Only one more can join me here, my friend
…
A friend that needs no words, to read me
No ifs and buts, no begging, no plea
…
Whose aura fills my days, my soul
The one to complete me, to make me whole,
…
The one whom I need and who needs me
My fountain of delight, my source of glee
…
Just he and I fill all my world
In a bat of an eye, all dreams unfurled
…
Spring still comes and goes and so does fall
But I no longer need to crawl……..
…
The credit for this verse goes to Sandeep, who inspired it……it’s a translation of his thoughts stated on:
Sandeep said,
May 27, 2009 at 4:33 pm
nice…Thanxs Pritesh to give it nice English clothes
Kshitiz said,
May 27, 2009 at 4:43 pm
Maurice said,
May 27, 2009 at 7:51 pm
Lovely poem Prits. Remembers me my youth, by now, much too far away in the past, but still sheltered in my hart.
Pritesh said,
May 27, 2009 at 7:55 pm
@ Sandeep: Don’t say thanks Sandeep, the metaphors you used were beautiful and I couldn’t resist a translation, something I’ve never done before
@Kshitiz: Thanks Kshitiz….I’m glad the new template is well-liked
@ Maurice: Indeed Maurice, youth in the heart never can and never will fade…till we live on
charumohit said,
May 27, 2009 at 8:34 pm
nice one pritesh…..
u r great…
soft simple words which have great inner meaning !!
Pritesh said,
May 27, 2009 at 8:40 pm
Thanks Charu and Mohit, I have merely translated the verse. The original is by Sandeep
bhavin said,
May 27, 2009 at 11:10 pm
Simple words with meaning so clear..nice to read and also good to hear
karthik said,
May 28, 2009 at 10:24 pm
Simple lovely poem Pritesh !!!
Pritesh said,
May 29, 2009 at 2:15 pm
@ Bhavin: That’s mighty poetic, eh
I merely translated
@ Karthik: The credit goes completely to Sandeep
German Salazar-Alvarez said,
June 4, 2009 at 11:02 pm
Nice indeed! Unfortunately I cannot read hindi, but the translation is superb!
Pritesh said,
June 4, 2009 at 11:18 pm
Thanks German…….I can only take credit for the translation. The original thought still remains Sandeep’s